Bobsy-die

January 22nd, 2012

The word in the title, pronounced ˈbɒbzidaɪ, is one I have only ever heard from New Zealanders. There is even a folk group of this name, but I am not sure if they are from NZ or Aus. You can see them in the picture. The word means “a great fuss” and is usually used in the phrases “to kick up bobsy-die” and “to play bobsy-die”.

According to the OED the word started out life as Bob’s-a-dying in the UK (first OED citation: 1829). Thomas Hardy seems to have been fond of the expression. He has two citations in the OED entry. It also appears in a work called Northumberland Words (1892), so it seems to have been used fairly widely in England at one time.

I wonder if the UK version is still in use anywhere and also where on earth it came from in the first place. The OED is silent on its origins.


Update: I have just consulted my copy of Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (1989, 14th ed.) Unfortunately, it does not list Bob’s-a-dying, but it does have an entry for bobbery, which also means “a great fuss”. The OED also lists this word and its etymology is:

According to Col. Yule, and others, an Anglo-Indian representation of Hindi Bāp re ! O father!, a common exclamation of surprise or grief. Forby has it in 1830 as East Anglian dialect; and it has been plausibly (as to the form) referred to Spanish boberia folly; but the evidence for its origination in India is decisive.

Curiouser and curiouser.

Byzantine pronunciations

January 19th, 2012

What do you call a word like controversy, which has more than one pronunciation? I don’t think there is a widely accepted term, so I would like to suggest polymorph. The word is already used in various disciplines, such as zoology and chemistry, to mean an entity that appears in two or more different forms. As far as I know, it has not been used in linguistics.

My thinking about such words was triggered by hearing the word byzantine used in a television programme. The OED gives the following as one of the meanings of the word:

Reminiscent of the manner, style, or spirit of Byzantine politics; intricate, complicated; inflexible, rigid, unyielding.

and gives only two pronunciations for GB: bɪˈzæntaɪn and ˈbɪzəntaɪn. However, the first vowel can also be and the final vowel can be also be , so it’s clear that the word is a pretty good example of a polymorph.


Polymorph plastic

An even better example is the word transitionally. I once calculated that this has over 70 different pronunciations in GB, but Jack Windsor Lewis has since come up with 100+ (if memory serves me well). I don’t know if JWL has reported on this tour de force in his blog. Perhaps you could let us know, Jack?

Mis(ty)translation

January 12th, 2012

Useful Tips: Good Definition of Thai Dessert
Source: Office of the National Culture Commission

Thai dessert have sweet taste and aromatic smell from candle stick in beautiful shape cause by meticulously done, create that makes the food beautiful, nice to be eaten and good to be presented as gift from Thai dessert at different occasion. Most of the desserts are meaningful, that makes the giver and receiver have good deeds with good meaning as follows:

Promotion of Rank

Khanom Ja Mongkot to appreciate by giving this dessert with the word “ja” means chief and the word “ mongkot (crown) means the king or the highest people. Therefore Ja Mongkot means the highest chief the highest meaning plus making this kind of dessert is rather difficult using articulates technique, ja mongkot will be given only to the people of highly influential.
-Kanom-Chan …..means highly progress
-Khanom tuay fo ..means progress and development
-Khanom thong ek means one forever life
-Khanom tong plu ..means progress, well-known like thunder
-Khanom luk chup …means lovely, anyone will love, most good for mature to young people
-Khanom maprao kaew or glutinous glass means the precious glass
-Khanom sanechan means with charm like the full moon
-Khanom tan means to have a sweet and smooth life

Khanom luk chup
Khanom luk chup

I find the above ‘translation’ rather alluring. The intended meaning seems to me to appear here and there as if through a haze and the whole has a slightly disorientating effect. Somehow it is quite poetic, if completely barmy. I particularly like means progress, well-known like thunder.

Another Paxmanism

January 10th, 2012

I admire Jeremy Paxman quite a lot. Mainly because he is not as saccharine as many other tv faces. He can be grumpy and acerbic, which is quite refreshing at times. However, he is most assuredly not very good at pronouncing words in foreign languages. He is, amongst many other things, the quizmaster on the long-running BBC programme University Challenge. In last night’s programme he perpetrated ˌdɒməˈniːkəʊ for the Italian name Domenico.

Yes, I know it doesn’t matter very much (usually). Yes, I know it must be hard when you are reading rapidly on air. Yes, I know I should get a life…

But it still GRATES!

Rumble

January 9th, 2012

Last week on one of the quiz shows I usually watch there was a question about the meaning of the medical term borborygmus, which, as I am sure you all know, means “stomach rumbling”. I pronounce it ˌbɔːbəˈrɪɡməs, by the way.

While looking to see what Wikipedia had to say about it, I came across a word new to me: wamble. This is pronounced ˈwɒmbl and means “seethe, boil, rumble, wobble” and a few other things, according to the OED. I think this lovely word should be used more!

All this reminds me of the little poem I have known for years, but have never bothered to find the source of:

I sat next the bishop at tea.
It was just as I feared it would be.
His rumblings abdominal
Were simply abominable
And everyone thought it was me!