September 3rd, 2010

Marazion Marsh
|
Hal is a Cornish place-name element which causes considerable confusion. It is often ‘translated’ as “moor”, giving the impression of an upland area, but actually the Cornish for “moor” in this sense is gûn or rôs. What hal actually means is “marsh” — a low-lying, wet tract of ground. Unfortunately, these places are often called “moors” in Cornish English.
The other problem with this element is that it turns up with the spelling <hale> in some place-names, as does the element hayl/heyl, which means “estuary”. For example, the name Penhale (there are two places with this name in this area) could mean either “the end of the marsh” or “the end of the estuary”.
Just to make things even more confusing, some names which appear to contain hal in fact contain hel, which means “hall”. An example is Halwyn not far from here. This means “white hall” and not “white marsh”.
—–
Photo credit: Ennor, Creative Commons Share Alike Licence
Posted in Cornwall and Cornish | No Comments »
September 2nd, 2010
No, I’m not going fey. As you may have gathered from some recent posts, I have been looking at some of the orthographic features of various languages. I have come across a few symbols which are included in Unicode that I can’t find languages for (yet). You can see two of them to the left together with their Unicode numbers. Presumably, if they are included in Unicode, some language somewhere must use them. Any suggestions would be gratefully received. No fortune, but only fame awaits those who respond!
Posted in Languages | 6 Comments »
August 29th, 2010
Shona, as you probably know, is a Bantu language spoken mainly in Zimbabwe, whose flag you can see to the left. There are also speakers in Zambia and other neighbouring states. Shona is famous (or should that be notorious?) for having so-called “whistle” fricatives. The voiceless one is written <sv> in the standard orthography of the language. Its voiced counterpart is written <zv>. So far, so good, though I should add that there are couple of corresponding affricates, written <tsv> and <dzv> respectively. Also <v> represents [w] rather than [v]. Shona has [v], but this is written <ṿ>. Still with me?
Both the Omniglot page and the Wikipedia entry for the language recognise that they are a bit out of their depth. One has to sympathise. When I was a postgraduate student at UCL in the 1970s I and all my fellow students failed to convince our fellow student, Alex Pongweni, a native Shona speaker, with our efforts to imitate his production of these dratted sounds.
Published descriptions all agree that these sounds involve multiple articulations, but they do not come to a consensus on what exactly is going on. One disagreement is as to whether they are double articulations, with friction noise being generated at two places simultaneously, or whether they are a primary articulation at the alveolar ridge with some sort of labial secondary articulation. The first of these ideas would lead to symbols such as [ɸ͡s] and [β͡z]. However, * and [zʷ], which is what the second idea implies, certainly would not have done for the sounds Alex Pongweni tried to get us to produce all that time ago.
* there should be s with superscript w here, but for some completely weird reason that combination refuses to display in my browser!
Posted in Languages, Phonetics | No Comments »
August 22nd, 2010
A few more uses of underlining in orthographies. They are all from North American languages.
The first, a rather puzzling one, is Tuscarora, spoken in Southern Ontario in Canada, and in New York State and North Carolina in the USA. The orthography used for this language contains <eh>. This represents the vowel [ə̃]. As the letter <h> is used to represent [h] and <e> to represent [ɛ], it’s a bit difficult to see the logic behind this.

Vancouver Island
|
The use of underlining in Kwakiutl orthography, on the other hand, is rather neat. Kwakiutl, also known as Kwak’wala, is spoken in the northern part of Vancouver Island and also in adjacent areas on the mainland. It has <a> = [ə], <k> = [q], <kw> = [qʷ], <k‘> = [qʼ], <k‘w> = [qʷʼ], <x> = [χ], and <xw> = [χʷ]. It seems likely that whoever devised the orthography knew a bit about phonetics and perhaps had the IPA retraction diacritic in mind in including the underlined symbols.
Another nice thing about this language is what the speakers of it call themselves: Kwakwaka’wakw [kʷakʷakaʔwakʷ], which means “speakers of Kwakiutl”.
The final two languages use underlining to indicate nasalisation of vowels. Chickasaw, spoken mainly in Oklahoma, has <a> = [ɑ̃, ə̃], <i> = [ĩ, ɪ̃], <o> = [ə̃ʊ̃], and <u> = [ũ, ʊ̃]. Choctaw, spoken in central Mississippi, Louisiana and Tennesee, is practically the same.
Posted in Languages, Phonetics | 1 Comment »
August 17th, 2010

A troubador |
Rutebeuf is the “nom de guerre” of a French trouvère (troubador). His true name is not known, but he probably was born in Champagne about 1230 and died around 1285.
Quite a lot of his writings have survived and you can see them in the original mediaeval French on the French Wikisource
Rutebeuf seems to have been quite a character. His songs contain many references to his poverty, though it is quite clear from other things he writes about that he received commissions to write from some very influential people. One of Rutebeuf’s problems seems to have been that he was addicted to gambling.
I first came across the name Rutebeuf in a song called Pauvre Rutebeuf recorded by Joan Baez in 1965. In a fit of nostalgia I downloaded the song from iTunes this morning. The song was put together by a French singer/song writer called Léo Ferré from extracts of various of the troubador’s songs, which he translated into modern French, well sort of.
Here it is.
1
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si près tenus
Et tant aimés?
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L’amour est morte.
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta. |
2
Avec le temps qu’arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n’aille à terre
Avec pauvreté qui m’atterre
Qui de partout me fait la guerre
Au temps d’hiver.
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière. |
|
|
3
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si près tenus
Et tant aimés?
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L’amour est morte.
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m’était à venir
M’est avenu. |
4
Pauvre sens et pauvre mémoire
M’a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient le vent m’évente
L’amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta. |
|
|
5
L’espérance de lendemain
Ce sont mes fêtes. |
|
You can hear Joan Baez singing the song on YouTube. She switches the text around a bit and doesn’t sing the last two lines
Posted in Uncategorized | No Comments »