Archive for the ‘Languages’ Category

Number noun adjective

Tuesday, March 12th, 2013

In an effort to improve my knowledge of Irish, and especially to increase my vocabulary, I have started a painfully slow crawl through an Irish novel. I am getting through about two sentences a day, and have to look up every second word. However, it has already thrown up an interesting point of grammar. Well, interesting to me at least.

On the very first page of the novel I found:

bhí a dhá géag nochta

word-for-word: “were her two limbs bare”, that is “her legs were bare”. What is interesting about that? Well, Irish in common with Welsh and Cornish (and I would bet Breton, Manx and Scots Gaelic too, though I haven’t bothered to check yet) uses a singular noun after numerals, except for a few words which have special plural forms which are used in this context. So in the sentence above géag “limb” is singular. The plural form is géaga. However, the following adjective nochta (“bare, naked”) is plural in form. I haven’t yet been able to find anything about this in the Irish grammars I have, and am wondering if it is usual.

Welsh and Cornish generally don’t have plural forms for adjectives, except for a few words. I am also wondering what happens to to these few words after a numeral + noun phrase. Any help would be very gratefully received.

If anyone is interested, the novel is L’Attaque by Eoghan Ó Tuairisc and deals with the military revolt in County Mayo in 1798 which was supported by a French army, which landed at Killala. I chose this because I already knew a bit about the French invasion from a song:

Raibh tú i gCill Ala nó Caisleán an Barraigh?
An bhfaca tú campaí bhí ag na Francaigh?
Have you been to Killala or Castlebar?
Have you seen the camps the French had?

Actually, I have been to Castlebar. The French had long gone, but I did have a nice cup of tea there.

Manx

Sunday, February 3rd, 2013

To the left you can see the coat of arms of the Isle of Man.

Manx, the language of the island, which is closely related to Irish and Scots Gaelic, is apparently undergoing a revival, after being frowned upon for years. At one time, it seems, speaking Manx in public could give rise to deep disapproval, even leading to fist fights and other mayhem. The last native speaker of Manx, Ned Maddrell, died in 1974.

My friend JDL has alerted me to a site where one can listen to recordings of conversations in Manx and even download them. You can find it here.


Image in the public domain.

Hmoob

Wednesday, October 17th, 2012

The word in the title is pronounced m̥ɔ̃ with a high level tone. You probably know that this is the name of a people and of their language. The more familiar spelling of the the word is Hmong. The people are found in the mountainous regions of China, Laos, Thailand and Vietnam. There are also quite large groups who have settled abroad, especially in Minnesota in the USA.

There are various varieties of the language which are now all written with what is known as the Hmong Romanised Popular Alphabet (HRPA). This was devised in Laos and published in 1953. It has some surprising features.

The first is the treatment of nasalised vowels. Hmong has three of these ẽ ã ɔ̃. In HRPA these are respectively <ee aa oo>. I don’t know of any other orthography which uses double letters to represent nasalisation, but maybe you do.

The second interesting feature is the treatment of tone. As Hmong syllables all end in vowels, the addition of various consonants at the end to indicate tone is never ambiguous. Hmong has seven lexical tones: high level represented by final <b>, mid level – no consonant added, low level – <s> added, high falling – <j> added, mid rising – <v> added, creaky – <m> added, and low falling breathy – <g> added. The creaky tone has a low rising phrase-final variant represent by an added <d>. I have no idea about the rationale for the choices of consonants. Maybe there isn’t one.


Photo credit: Hmong women wearing traditional dress in Vietnam. Brian Hockley. Used under this licence.

Curiouser and curiouser

Tuesday, August 28th, 2012

I have recently been trying to improve my knowledge of Irish, and especially to expand my vocabulary. It’s a hard slog, I can tell you. Yesterday I had a bash at learning some adjectives and I suddenly got to musing on the problems that comparative adjectives cause.

In almost all the languages I know much about adjective comparison is messy. The one exception is Modern Standard Chinese, but then MSC tends not to do messy. If you want to say, for instance, “he is bigger than I” in MSC, it’s simply he compared-to I big and “he is bigger” comes out as he comparatively big. There are no exceptions that I know of. Simples!

Very many other languages, it seems, are not so simple. From minor irregularities such as those found in Italian, French, Spanish and other Romance languages, to the rather crazy dual system found in English, comparative adjectives seem to attract mess. A quick zip through some of the textbooks and grammars on my bookshelves shows that there is some degree of irregularity for comparatives in such widely differing languages as Maltese, Latvian, Russian and Hungarian, though none seems to be quite as goofy as English and Irish.

If you are native speaker of English you may not have realised what a problem there is for non-native speakers. Leaving aside good ~ better and bad ~ worse, we have the situation that some adjectives add -er to make the comparative and some need more. If the adjective is monosyllabic then the former strategy is used. I am not sure if there are any exceptions to this, but I am prepared, no I would be delighted, to be informed of any you know of. For instance, what is the comparative of the word chic? I just don’t know!

If a word has three or more syllables you have to use the more + adj strategy. But what if the adjective has just two syllables? What, for example, is the comparative form of bitter. It can’t be bitterer, can it? However, the superlative bitterest seems OK to me. You might appeal to euphony. All those er‘s don’t sound too good. No? So why is cleverer OK then?

Anyway, back to Irish. The comparative form for adjectives is a problem for learners, and that’s putting it mildly. Usually the comparative is identical with the genitive singular feminine form, but not always, and anyway the gsf form is not easy to predict from the base form. There are also quite a few wildly irregular comparatives: maith (“good”) – fearr (“better”), olc (“bad”) – measa (“worse”), beag (“small”) – (“smaller”) are examples. Not only this, but Irish also requires the word níos (“more”) in addition to the comparative form, so, for example, Tá an cheist sin níos deacra means literally “That question is more harder”. Moreover, níos is used in the present and future tenses, but in sentences where the verb is past or conditional a different form may be used! This is níb (if the next word begins with a vowel sound) or ní ba (if a consonant sound follows). This looks like a verb phrase meaning “was not” or “would not be”. Whew! I wish someone would tell me what’s going on.

To finish with a slightly off-topic observation: I find it rather satisfying that the genitive singular masculine form of the Irish adjective beag (“small”) is big.

Mis(ty)translation

Thursday, January 12th, 2012

Useful Tips: Good Definition of Thai Dessert
Source: Office of the National Culture Commission

Thai dessert have sweet taste and aromatic smell from candle stick in beautiful shape cause by meticulously done, create that makes the food beautiful, nice to be eaten and good to be presented as gift from Thai dessert at different occasion. Most of the desserts are meaningful, that makes the giver and receiver have good deeds with good meaning as follows:

Promotion of Rank

Khanom Ja Mongkot to appreciate by giving this dessert with the word “ja” means chief and the word “ mongkot (crown) means the king or the highest people. Therefore Ja Mongkot means the highest chief the highest meaning plus making this kind of dessert is rather difficult using articulates technique, ja mongkot will be given only to the people of highly influential.
-Kanom-Chan …..means highly progress
-Khanom tuay fo ..means progress and development
-Khanom thong ek means one forever life
-Khanom tong plu ..means progress, well-known like thunder
-Khanom luk chup …means lovely, anyone will love, most good for mature to young people
-Khanom maprao kaew or glutinous glass means the precious glass
-Khanom sanechan means with charm like the full moon
-Khanom tan means to have a sweet and smooth life

Khanom luk chup
Khanom luk chup

I find the above ‘translation’ rather alluring. The intended meaning seems to me to appear here and there as if through a haze and the whole has a slightly disorientating effect. Somehow it is quite poetic, if completely barmy. I particularly like means progress, well-known like thunder.