Archive for the ‘Irish’ Category

Irish spelling (again?)

Friday, April 16th, 2010

I thought I had done a post on some of the mysteries of the spelling system of Irish, but I can’t find it now. So I apologise if any of this is a repetition of stuff I have already talked about.

One of the things that strikes people about written Irish when they first see it is the multitude of vowel sequences which appear most of the time to represent simple vowel qualities. One can explain that many of these are because of the way Irish represents the difference between its “broad” and “slender” consonants. However, even this appears not to be the whole story at first sight.

Dublin Post Office As you can see from the picture, the Irish word for “office” is oifig. This is pronounced [ˈɪfɪɟ] or [ˈefɪɟ]. So what’s the “o” doing there at the beginning of the word? To give another example: the eolas (“knowledge”) is pronounced [ˈoləs]. As there are no consonants next to these apparently redundant vowel letters, the question arises as to what they are there for. However, they are actually not redundant.

When the definite article an appears before a masculine noun beginning with a vowel or s a t is prefixed to the noun. So for example “the knowledge” is an t-eolas and “the water” is an t-uisce. This t is slender (palatalised) in the first of these cases, even though the vowel pronounced in the word is a back vowel, and it is broad (non-palatalised) in the second case, though the vowel is a front vowel. So in effect the seemingly redundant vowels are indicating the slender/broad status of an empty onset and this status is made evident when the onset is filled by a prefixed consonant. Exactly the same thing happens with the simple past tense pre-verbal particle do, which turns up as d’ before a vowel sound. Thus, for example, d’uiscigh mé (“I watered/irrigated”) has a broad [d].

Gráinne Mhaol

Thursday, February 25th, 2010

Gráinne Mhaol ([ɡra:ɲə we:ɫ] or [ve:ɫ] in Munster Irish) is the nickname of a feisty lady.  Her real name was Gráinne Ní Mháille, and she is generally known as Grace O’Malley in English, which is a bit odd because Gráinne and Grace are not at all connected in meaning.  She lived from about 1530 to about 1603 in County Mayo in Connacht in the west of Ireland.  She was the daughter of Eoghan Dubhdara Ó Máille, head of a clan which was unusual for the Ireland of the times in that they were sea-farers and levied taxes from all the fisher-folk who ventured into the waters off their native lands, including fishermen from England.

According to legend, when Gráinne was a young girl she wanted to go on a trading mission to Spain with her father, but he forbade it, saying her long hair would get caught in the ship’s ropes.  Gráinne promptly cut her hair short, thus shaming her father into letting her go with him. It was thus that she got her nickname, because maol means “bald, shaven-headed”.

Statue of Grainne Mhaol
Bronze statue of Gráinne Mhaol at Westport House, County Mayo

(more…)

Terms of endearment

Monday, February 15th, 2010

An Irish currach
An Irish currach from Inishbofin, Galway
Wikimedia Commons photo: Alvaro

I suppose I am still stuck on the St. Valentine’s Day theme. Here are some nice Irish terms of endearment. Well, they are nice when you realise exactly what they mean.

The first is stór,  a loan from English store. I suppose that’s not at first sight very romantic, but it also means “treasure” and has a diminutive stóirín.

Then we have cuisle, whose basic meaning is “vein” — a bit anatomical, I guess, but its secondary meaning is “pulse” and the word is used in the phrases mo chuisle, “my pulse”, and cuisle mo chroí, “pulse of my heart”.

Next comes mo mhuirnín, “my darling”, which is derived from the word muirn. The first meaning given for this in my dictionary is “tumult, confused noise”, but another meaning is “affection, tenderness”. Exactly how one gets from one meaning to the other is beyond me.

Finally, we have the phrase cara mo chléibh, which puzzled me mightily when I first came across it in an Irish song. Cara means “friend”. So far so good. But my dictionary told me that cléibh is the genitive singular of cliabh, which means “a ribbed frame, the framework of a currach”. Now call me old-fashioned, but “friend of my currach frame” does not seem a very fluffy and warm way of addressing one’s belovèd. However, reading further in the dictionary entry, I found that the word also means “rib cage, chest, bosom”. That’s better!

By the way, the Irish version of Inishbofin is Inis Bó Finne, “Island of the White Cow”.

Irish voiceless palatal/velar fricative

Sunday, January 3rd, 2010

In response to my post of 2009-10-09 Daniel McCarthy pointed out that frequently in Modern Irish the velar fricatives x and ɣ are replaced by the corresponding velar plosives k and g.

I have just been listening to some Irish songs on my ipod and noticed a great variation in the realisation of words spelled with ch, which is supposed to represent either x or ç. Here is the count for just three songs:

x/ç k 0
19 8 4
61.3% 25.8% 12.9%

All three songs were sung by the same person – Máire Ní Bhraonáin of the well-known Irish group Clannad. The songs involved, just in case you want to check for yourself, are

  • Buachaill Ón Éirne from the album Macalla
  • Tá Mé ‘Mo Shuí from the album Magical Ring
  • Coinleach Glas An Fhómhair from the album Clannad 2

Even if you don’t, the songs are beautiful.

Máire Ní Bhraonáin was born in the district of Gweedore in Donegal, north western Ireland. It is noticeable that she is not consistent even in pronouncing the same word on different occasions. The word buachaill (“cowherd, boy”) and the related verb “to herd cows” occurs three times. Twice it has k and once x. The four instances where the sound is deleted are all word final.

Mount Errigal in Gweedore
Mount Errigal in Gweedore

I don’t remember ever hearing this sort of variation in other languages which have velar fricatives — German and Spanish for instance — but maybe I haven’t been listening hard enough.

A Happy New Year, by the way.

Urú

Sunday, November 1st, 2009

Urú is the companion to the Irish initial consonant mutation séimhiú that I dealt with in an earlier post.  The word urú [uru:] means “eclipse”.  As a grammatical term, it is usually translated as “eclipsis”.  By the way,  it forms a nice minimal pair with the word úrú (̩=”refreshment”), demonstrating the contrastiveness of vowel length in Irish. In Connacht and Ulster Irish both words are stressed on the initial syllable, and in Munster both on the final syllable.
(more…)