<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for John Maidment&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="http://blogjam.name/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogjam.name</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 18:33:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Comment on Mysterious symbols by dw</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4254&#038;cpage=1#comment-453</link>
		<dc:creator>dw</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 18:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4254#comment-453</guid>
		<description>The first one is used in reconstructions of Proto-Indo-European:  see e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-European_phonology

The second is sometimes used in reconstructions of Proto-Indo-Iranian:  see e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-Iranian</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The first one is used in reconstructions of Proto-Indo-European:  see e.g. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-European_phonology" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-European_phonology</a></p>
<p>The second is sometimes used in reconstructions of Proto-Indo-Iranian:  see e.g. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-Iranian" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-Iranian</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mysterious symbols by John Maidment</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4254&#038;cpage=1#comment-451</link>
		<dc:creator>John Maidment</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 22:09:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4254#comment-451</guid>
		<description>Goodness me!  I think my eyesight must be getting worse.  I checked both Esperanto and Latvian on Omniglot and missed those.  Thanks folks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Goodness me!  I think my eyesight must be getting worse.  I checked both Esperanto and Latvian on Omniglot and missed those.  Thanks folks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mysterious symbols by Michael Everson</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4254&#038;cpage=1#comment-450</link>
		<dc:creator>Michael Everson</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 19:36:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4254#comment-450</guid>
		<description>The second one is used in Esperanto, representing [ʒ]. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ĵ and http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_orthography.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The second one is used in Esperanto, representing [ʒ]. See <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ĵ" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Ĵ</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_orthography" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_orthography</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mysterious symbols by John Wells</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4254&#038;cpage=1#comment-449</link>
		<dc:creator>John Wells</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 18:57:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4254#comment-449</guid>
		<description>...and the first one is used in Latvian as the lower-case version of Ģ. It would be awkward to place a comma or cedilla under a letter with a descender, so for g it goes on top instead. It stands for a palatalized g, [ɟ].
See the Wikipedia article on &quot;cedilla&quot; (scroll down to Latvian), and http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;and the first one is used in Latvian as the lower-case version of Ģ. It would be awkward to place a comma or cedilla under a letter with a descender, so for g it goes on top instead. It stands for a palatalized g, [ɟ].<br />
See the Wikipedia article on &#8220;cedilla&#8221; (scroll down to Latvian), and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_language" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_language</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mysterious symbols by John Wells</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4254&#038;cpage=1#comment-448</link>
		<dc:creator>John Wells</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 18:51:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4254#comment-448</guid>
		<description>The second one, ĵ, and its upper-case variant Ĵ (U+0134) are used in the orthography of Esperanto! The pronunciation is [ʒ].
See http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%B4 and http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%B4.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The second one, ĵ, and its upper-case variant Ĵ (U+0134) are used in the orthography of Esperanto! The pronunciation is [ʒ].<br />
See <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%B4" rel="nofollow">http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%B4</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%B4" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%B4</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mysterious symbols by lukas</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4254&#038;cpage=1#comment-447</link>
		<dc:creator>lukas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 18:25:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4254#comment-447</guid>
		<description>The first is used in the Latin transcription of Macedonian (for Ñ�), the second in Esperanto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The first is used in the Latin transcription of Macedonian (for Ñ�), the second in Esperanto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Underlining again by JWL</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4161&#038;cpage=1#comment-446</link>
		<dc:creator>JWL</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:38:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4161#comment-446</guid>
		<description>I greatly sympathise with John’s perplexity regarding shona whistling fricatives. For those who may be intrested,  In respect to the Shona-language name of the Zimbabwean politician Morgan Tsvangirai I’ve talked about it on three occasions in my blogs numbers 024, 085 and 116 on my site www.yek.me.uk. The Voice of America link mentioned in the last of these has now become invalid.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I greatly sympathise with John’s perplexity regarding shona whistling fricatives. For those who may be intrested,  In respect to the Shona-language name of the Zimbabwean politician Morgan Tsvangirai I’ve talked about it on three occasions in my blogs numbers 024, 085 and 116 on my site <a href="http://www.yek.me.uk" rel="nofollow">http://www.yek.me.uk</a>. The Voice of America link mentioned in the last of these has now become invalid.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tea by Jongseong Park</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=3947&#038;cpage=1#comment-445</link>
		<dc:creator>Jongseong Park</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 13:04:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=3947#comment-445</guid>
		<description>Korean has two readings for the Chinese character è?¶, &#039;da&#039; ë?¤ /dÌ¥a/ and &#039;cha&#039; ì°¨ /tÉ?Ê°a/. &#039;Cha&#039; is the normal Korean word for tea and is also used for the names of specific teas and tisanes such as &#039;hongcha&#039; (red tea) and &#039;boricha&#039; (barley tea). &#039;Da&#039; is not used by itself but is the reading used in some compounds like &#039;dabang&#039; (tea shop) and &#039;dagwa&#039; (refreshments, literally &#039;tea and cake&#039;).

This is unusual because the vast majority of Chinese characters used in Korean have only a single reading, unlike the situation in Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Korean has two readings for the Chinese character è?¶, &#8216;da&#8217; ë?¤ /dÌ¥a/ and &#8216;cha&#8217; ì°¨ /tÉ?Ê°a/. &#8216;Cha&#8217; is the normal Korean word for tea and is also used for the names of specific teas and tisanes such as &#8216;hongcha&#8217; (red tea) and &#8216;boricha&#8217; (barley tea). &#8216;Da&#8217; is not used by itself but is the reading used in some compounds like &#8216;dabang&#8217; (tea shop) and &#8216;dagwa&#8217; (refreshments, literally &#8216;tea and cake&#8217;).</p>
<p>This is unusual because the vast majority of Chinese characters used in Korean have only a single reading, unlike the situation in Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Underlining by John Maidment</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4053&#038;cpage=1#comment-444</link>
		<dc:creator>John Maidment</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 17:19:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4053#comment-444</guid>
		<description>Martin,

Ah yes!  Of course you are right.

Hmmmm
&lt;zh&gt;

You need to use &amp; l t; and &amp; g t; (without the spaces of course) to get the angled brackets, otherwise WordPress attempts to interpret it as an HTML tag!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin,</p>
<p>Ah yes!  Of course you are right.</p>
<p>Hmmmm<br />
&lt;zh&gt;</p>
<p>You need to use &#038; l t; and &#038; g t; (without the spaces of course) to get the angled brackets, otherwise WordPress attempts to interpret it as an HTML tag!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Underlining by Martin Ball</title>
		<link>http://blogjam.name/?p=4053&#038;cpage=1#comment-443</link>
		<dc:creator>Martin Ball</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 12:45:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogjam.name/?p=4053#comment-443</guid>
		<description>For some reason the &#039;zh&#039; I put between angled brackets does not appear! So, the above makes little sense!!  It should read:

Similarly, some Breton orthographies (there are rival ones) use &#039;zh&#039; to represent a sound that is /z/ in some dialects and /h/ in others. People unaware of this have been known to pronounce ‘Breizh’ (Brittany) with a final palato-alveolar fricative!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For some reason the &#8216;zh&#8217; I put between angled brackets does not appear! So, the above makes little sense!!  It should read:</p>
<p>Similarly, some Breton orthographies (there are rival ones) use &#8216;zh&#8217; to represent a sound that is /z/ in some dialects and /h/ in others. People unaware of this have been known to pronounce ‘Breizh’ (Brittany) with a final palato-alveolar fricative!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
