Last week on one of the quiz shows I usually watch there was a question about the meaning of the medical term borborygmus, which, as I am sure you all know, means “stomach rumbling”. I pronounce it ˌbɔːbəˈrɪɡməs, by the way.
While looking to see what Wikipedia had to say about it, I came across a word new to me: wamble. This is pronounced ˈwɒmbl and means “seethe, boil, rumble, wobble” and a few other things, according to the OED. I think this lovely word should be used more!
All this reminds me of the little poem I have known for years, but have never bothered to find the source of:
I sat next the bishop at tea.
It was just as I feared it would be.
His rumblings abdominal
Were simply abominable
And everyone thought it was me!
Variant from my mother:
I sat next the bishop at tea.
It was just as I feared it would be.
His rumblings internal
Were simply infernal
And everyone thought it was me!
Sorry to spoil the fun, gentlemen, but …
Would it be all right if the second line of the poem was spoken (in isolation) as “It was just as I FEARED it’d be” -nucleus on “feared” and a reduced “would” in the tail? Or could/should this “would” keep a full vowel and be lightly stressed?
Martin,
I have a variant too where the bishop is replaced by the duchess.
Beatrice,
/ɪt wəz ˈdʒʌst əz aɪ ˈfɪəd ɪt əb ˈbiː/ seems fine to me, but there are other possibilities.