Mad menus

Some of you may have seen in the travel section of today’s Guardian newspaper a short list of bad menu translations from around the world. Here are some of them for the delectation of those who haven’t seen them yet.

From Argentina comes: steak served with dads (mistranslation of Spanish papas meaning ‘potatoes’)

From France we have: knicker of pork (presumably knuckle)

From Vietnam there is: tripe chocolate ice-cream (what a difference a missing l makes!)

But the masterpieces of the collection come from some unspecified country and are completely beyond my fathoming. Any suggestions most gratefully received.

  • restoration workshop with garlic
  • tightened cabbage mushroom colander

One I came across many, many years ago in a Japanese restaurant in London is: lemon supplies.


Photo credit: Elena Chochkova. Used under this licence.

6 Responses to “Mad menus”

  1. Graham says:

    How about “Old salt cooked the natural way, a very ancient recipe”.
    Any guesses?

  2. John Maidment says:

    Beats me, Graham.

  3. Graham says:

    An old salt is an old sea dog, or, in French, a ‘loup de mer’. “Loup de mer” is also sea bass. So this is steamed sea bass.

    This one sounds disgusting, but is delicious:
    “Very best meat of chest of duck, cooked for hours in its own grease”

  4. John Maidment says:

    Graham,

    Aha!

    >>So this is steamed sea bass.
    Either that or the French are cannibals.

    My friend JDL informs me that there is a cut of meat called “culotte de porc”, so that is most likely the origin of knicker of pork.

  5. Graham says:

    It took me years to find out why “dragon sauce” was on a French menu, since the French for dragon is … ‘dragon’, and the French for “tarragon” – which is what it was – is ‘estragon’. Then I saw a Dutch menu, and the penny dropped: the English trranslation had been done by a Dutch speaker (the Dutch for “tarragon” is ‘dragon’).

  6. Sole says:

    That steak with ‘dads’ sounds delicious!! It made me laugh!!

Leave a Reply