July 7th, 2010
The thing to the left is a Chinese sign, but I am not really sure what to call it any more. When I was learning Chinese, back in the mists of time, aka the 1960s, I called it a character. When Michael Ashby and I were writing Introducing Phonetic Science we decided (finally) to call such things logograms. In other places you might find them called ideograms or even pictograms. Let’s have some definitions here and then see if Chinese signs fall neatly into any of these categories.
A logogram is a single sign which represents a word or morpheme without attempting to represent its pronunciation or its meaning. Here are some examples of logograms used in many languages: = & 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 %. It’s clear for example that the sign = gives you no idea how to pronounce the word, indeed the word is pronounced differently in different languages. Neither does the sign attempt to depict the notion {equals}. It is purely convention that we interpret it that way.
A pictogram is a sign that depicts the object concerned, often in a much simplified and/or stylised way. An illustration from Chinese is 木 (mù) meaning “tree”, which with a little imagination does look something like a tree. A good example of a Chinese ideogram is 本 (běn)which means “root”, which doesn’t actually look like a root , but captures the idea quite nicely.
It’s quite clear from the above that the signs used to write Chinese are a mixed bunch. In fact, I would hazard a guess that pure logograms are not all that common. Many words/morphemes are represented by signs which use the “rebus principle”. This is a process where the meaning of a sign is extended to represent a word which sounds like the original. An example is 羊 (yáng), originally a pictogram of a sheep (seen from above). This sounded like the word for “ocean” (and still does, amazingly) and so was used for that word too. However, things could get confusing if too many words were dealt with in this way, so someone had the bright idea of adding to such signs. The sign for “ocean” these days is 洋, the three dots at the side being a very abbreviated version of the sign for “water”. So what we have is not really a logogram because there is an indication of both the sound of the word and of the meaning too. A complicating factor is that the sound of Chinese words has changed radically since signs were invented using the rebus principle and often the so-called phonetic part of a sign is no longer a good indication its modern pronunciation.
So is Chinese written with a logographic system of signs? Not really. I think I’ll stick to the good old Chinese character.
Posted in Languages | No Comments »
July 6th, 2010
I was very pleased to receive the news that Patricia Ashby has been awarded a National Teaching Fellowship, one of only 50 in the country. Patricia arrived in UCL to study for the MA in Phonetics the year after I did. You can read more on this story on the University of Westminster website
Posted in Uncategorized | No Comments »
July 3rd, 2010
Not the things you take when you are feeling poorly, but tidal inlets or creeks. The etymology is uncertain, according to the OED, but may be connected to the word pool. OED also says:
The bulk of the Old English charter evidence is from Somerset, Gloucestershire, and Worcestershire. Eng. Dial. Dict. (at cited word) records the word in use in Worcestershire, Herefordshire, Pembrokeshire, Gloucestershire, Somerset, and Cornwall.
There aren’t any such things down here in West Cornwall, but I know of two near Fowey (pron. [fɔɪ]). They are Mixtow Pill and Pont Pill.

Mixtow Pill
Posted in Cornwall and Cornish, Wonderful words | No Comments »
July 2nd, 2010

Ngaio Marsh
|
I have just finished reading False Scent, a whodunnit by the New Zealand writer Ngaio Marsh (1895-1982). The novel was first published in 1960. One of the characters is a 60-year-old retired colonel called Warrender. Very soon after his appearance there comes this:
Warrender gave him a brief look. ‘Early days to settle into a routine, isn’t it?’ he said surprisingly. ‘Leave that to the old hands, isn’t it?’ He had a trick of ending his remarks with this colloquialism.
And indeed throughout the rest of the book the colonel uses the phrase “isn’t it?” as an invariant question tag, rather than repeating the antecedent auxiliary verb in the normal way. I have never come across this before. Urban youth in recent years use “innit”, but a crusty old army officer in the 1960s? Can anyone throw any light on this? Maybe Ngaio Marsh got hold of the wrong end of some stick or other, but I doubt it.
Posted in Wonderful words | 3 Comments »
June 28th, 2010
SOUND
Click on the link above and you should hear a short clip (in a new browser window). The speaker is Sir William Beveridge and the recording was made in the 1940s. Beveridge was born in 1897 1879.
Here are some of the interesting phonetic features of his speech:
- lack of aspiration of voiceless plosives and full voicing of approximants following voiceless plosives
- /r/ is realised as [ɾ] most of the time
- /ʍ/ in the word while
- the /r/ at the end of the word for is pronounced, albeit very weakly, even though the next word begins with a consonant
- /æ/ is, as is to be expected, quite close to cardinal vowel 3 [ɛ]
- the vowel in the second syllable of security and
security securing sounds pretty monophthongal to me
Posted in Phonetics | 4 Comments »